«Los Refranes» por Manuel Palazón

Los refranes son frases breves cargadas de sabiduría; pertenecen al acervo popular y suelen ser muy antiguos; se caracterizan por su ritmo, por su rima a veces, por elipsis verbales y de determinantes. Existen en todas las lenguas.

Quiero plasmar hoy  aquí una parte del estudio comparativo que llevé a cabo hace unos años: la correspondencia de refranes entre el valenciano y el castellano. Por ejemplo, “Año de nieves, año de bienes” = “Any gelat, any de blat”. Algunos son muy literales, como “Al pan pan y al vino vino” = “Al pa pa i al vi vi”. Otros se corresponden con muy diferentes palabras; ejemplo: “A palabras necias, oídos sordos” = “Brams d’ase no arriben al cel”. O “Nunca segundas partes fueron buenas “ = “Qui la copia la caga”. O “Más vale una vez rojo que ciento amarillo” = “Val més un ai! que cents gemecs”. Una pregunta puede surgir: ¿Quién copia a quién?

Es posible que se den casos en las dos direcciones, pero tiendo a creer que la mayoría de los refranes son espontáneos de cada lengua, que han surgido independientemente de la otra lengua por necesidad de plasmar una sentencia de la misma experiencia cotidiana. Y me despido con algunos más: “A Dios rogando y con el mazo dando” = “A més de pregar, cal treballar”; “A perro flaco todo son pulgas” = “Ase magre, ple de mosques”…

Nota final: Si algún lector está interesado en este estudio, que se ponga en contacto conmigo, que será atendido convenientemente.

Manuel Palazón